google.com, pub-6069403238080384, DIRECT, f08c47fec0942fa0
أخبار

وزارتا الثقافة والتعليم العالى تطلقان الدورة الثانية من مسابقة "ترجم.. أبدع"

في إطار مبادرة الرئيس عبد الفتاح السيسي رئيس جمهورية مصر العربية لتشجيع واكتشاف المتميزين في مجال الترجمة من الكفاءات العلمية بالجامعات المصرية وزارة الثقافة – ممثلة بالمركز القومي للترجمة – بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي تطلق – ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات – الدورة الثانية لمسابقة “ترجم… ابتكر”. (بالتزامن مع الاحتفال بذكرى ميلاد الشيخ رفاعة الطهطاوي).

ال "ترجمة… إنشاء" مسابقة. هي مسابقة مخصصة لترجمة الكتب الهامة التي تمثل إضافة للمكتبة العربية، من مختلف اللغات إلى اللغة العربية. يقوم المشاركون في المسابقة بإعداد مقترحات لترجمة الكتب الثقافية الجادة المفيدة لقطاعات واسعة من المجتمع، وتقديمها إلى المركز لاختيار أفضل الكتب بناء على مجموعة معايير واضحة، منها: المركز الوطني للترجمة.

جدير بالذكر أن وزارة الثقافة ممثلة بالمركز الوطني للترجمة أطلقت الدورة الأولى للمسابقة، بالتعاون مع وزارة التعليم والبحث العلمي لعام 2020، بمشاركة (64) فريقاً من الجامعات الحكومية، وفريق وبلغ عدد لغات الأعمال المشاركة في المسابقة (11) لغة هي: (الأردية – الإسبانية – الألمانية – الإنجليزية – الروسية – السواحلية – الصينية – الفارسية – الفرنسية – الكورية – اللاتينية) وبعد دراسة هذه الأعمال وتقييمها علمياً من قبل لجان متخصصة، وتقرر فوز الأعمال الثلاثة التالية: كتاب «اللسانيات البيئية والقصص التي نعيشها». والذي قدمه فريق جامعة عين شمس المكون من أعضاء من كليات (البنات واللغات والآداب) وتحت إشراف الدكتورة دينا أحمد عبد العزيز رمضان، وكتاب “المعرفة المستدامة: نظرية مقترحة في الشخصية المشتركة” ” والذي قدمه فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وتحت إشراف الدكتور مرسي حسن محمد علي، وكتاب “القرية” الذي قدمه فريق اللغة الأردية القسم بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر وإشراف الأستاذ الدكتور أحمد محمد عبد الرحمن.

وقام المركز بشراء حقوق الملكية الفكرية لتلك الأعمال والتعاقد مع المترجمين الفائزين من أعضاء الفريق، وتم إصدار الكتب الثلاثة ضمن إصدارات المركز الوطني للترجمة. وأقام المركز احتفالا لكل كتاب من الكتب الفائزة احتفالا بفوز المشاركين وتشجيع الجامعات المصرية على المشاركة في الجولات اللاحقة للمسابقة.

 

القواعد العامة للمشاركة:

1. يقتصر الاشتراك في المسابقة على طلاب الدراسات العليا والباحثين من الجامعات المصرية الحكومية أو الخاصة.

2. على الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة في المسابقة تشكيل فريق من طلابها وباحثيها المتميزين، على أن يكون عدد أعضاء الفريق من عضوين إلى ثلاثة أعضاء، بالإضافة إلى مشرف الفريق.

3. يجوز أن يكون فريق العمل من قسمين مختلفين، وتكون الأولوية للفرق المكونة من أقسام اللغة والأقسام ذات التخصصات الأخرى المشتركة، حسب طبيعة العمل المقترح للترجمة.

4. يشارك القسم بمقترح واحد فقط.

5. يقدم المتسابقون مقترحاتهم بأي من اللغات التالية: (الإنجليزية – الفرنسية – الإسبانية – الألمانية – الصينية – الروسية – الإيطالية – اليابانية – السواحلية – الأردية – التركية – العبرية – الفارسية).

6. يجب أن تكون مقترحات الترجمة من اللغة الأصلية، وألا تكون الأعمال المقترحة قد تمت ترجمتها من قبل.

7. يفضل أن تكون مقترحات الترجمة للأعمال الأجنبية في الملك العام، أي أنها لا تملك حقوق الترجمة.

8. لا يحق للفرق الفائزة في النسخة الأولى من المسابقة التقدم مرة أخرى.

9. لا يحق للفرق المختارة نشر الترجمة أو أي جزء منها خلال فترة المسابقة أو بعدها.

للمزيد : تابع خليجيون 24 ، وللتواصل الاجتماعي تابعنا علي فيسبوك وتويتر

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى